Antologías

  AMORICA LATINA

Dein Speichel est eine Spur
von oxydierteim Blut swischen Schatten von Kufper.

Trinken will ich nur in vollen Zügen
deinen Traum und mich ergeben,
so, den Mund geöffnet,
del Gaumen getränkt in deinem Fermente.

Es tu saliva un rastro
de la sangre oxidada entre cobres de sombra

Sólo quiero beber a bocanadas
tu sueño y sucumbir
así, la boca abierta
el paladar florido en tu fermento.

EL CUERPO DEL DESEO

Seré surco al cincel de tu jadeo
Ascua fugaz del goce
mi piel iluminada por tu lengua

Desprenderé la timidez de parra
que divide tu sexo de mi boca

He de lanzar contigo en cada espasmo
la piedra del placer
piedra angular
de toque
de diamante
Estridencia que derribe con nosotros
en último gemido
el muro intacto.

MUJERES POETAS EN EL PAÍS DE LAS NUBES

El cuerpo sigue, sigue desde su sordidez amoratada,
pide más sexo, vino, más sudor;
se estremece en conmoción de madrugada tensa
cuando los huesos se rinden
a su maldita carga y a su lejano polvo.

POETAS SIN FRONTERAS


La condena nocturna
es girar hacia atrás los engranes del día

y ensanchar las cuarteaduras de la muerte.

ENCUENTRO EN LA PIRÁMIDE 2004

Antes de hablar
recorre el vértigo de la aceleración
en madrugadas de purpúreos
arañazos contra el cielo.

Y seamos lentísimos
como el instante que contrae la muerte.

Tiempo elástico de quien tiene veinte años,
el resto de la noche
y el pulso de su audacia.

Se trata de vivir,
de escalar este aire enrarecido,
se trata de rasgar
con el filo del ojo el pétalo más blanco.

Mira
Los cuerpos tiemblan y se abrazan,
escalofrío de pieles
heridas del espasmo.

                                   
                                     
                                   
                                     
                        Poemas Traducidos          
                                     
                                   
                                     
                       
         
                         
Visita el Museo Virtual